In Marokko wordt in het diepst geheim de Bijbel vertaald. Vertalers lopen grote risico’s, want wie het christelijk geloof actief uitdraagt, wordt gearresteerd. Maar de vertaling is hard nodig, want Marokkaanse christenen hebben nog geen complete bijbel in hun eigen taal.

Veel Marokkanen, vooral op het platteland, begrijpen het standaard Arabisch niet. De komst van het Nieuwe Testament in het Marokkaans-Arabisch enige jaren geleden zorgde dan ook voor veel blijdschap in de christelijke gemeenschap die bestaat uit tienduizenden Marokkaanse christenen. Zij zien sindsdien uit naar de dag dat ze de hele Bijbel in hun eigen taal kunnen lezen. Maar de vertaling van het Oude Testament is een moeilijk en gevaarlijk project.

De Bijbel vertalen op geheime locaties

Drie vertalers werken zo onopvallend mogelijk, op geheime locaties, aan de bijbelvertaling. Ze gaan niet naar grote evenementen en komen alleen samen in huiskerken. Ze kennen de risico’s: in 2010 deed de politie invallen in huizen en kantoren. Sindsdien verbergen ze hun laptops en harde schijven. De vertalers zijn bij de overheid bekend. Hun huizen worden in de gaten gehouden en ze zijn gewend om altijd achterom te kijken of ze niet gevolgd worden.

Moed én steun

Behalve moed hebben de vertalers in Marokko nog iets nodig: onze steun. Want Marokkaanse christenen hebben niet genoeg middelen om dit kostbare vertaalproject af te ronden. Het Nederlands Bijbelgenootschap wil de vertaling van het Oude Testament samen met u graag realiseren. Maakt u de komst van een complete Marokkaanse bijbel mede mogelijk met een gift? Met een gift van bijvoorbeeld € 25,- levert u een belangrijke bijdrage aan de Bijbel in het Marokkaans. Alvast hartelijk dank!

Steun project